English Names in Chinese: 60 Transliterations + Pinyin Guide

Jun 17, 2026

Parents ask me the same question almost every week at BabyNameAi (好名宝): "How do I write my child's English name in Chinese?" Sometimes they mean "how does it sound in Mandarin" — and sometimes they really mean "what's a Chinese name that fits alongside it." Those are two completely different answers, and mixing them up is how families end up with a four-character phonetic label that no grandparent in China would ever choose as a real name.

This guide separates the two. First, a transliteration table for 60 common English names — the standard Mandarin sound, the characters, and the tones. Then, the part most blog posts skip: how to turn that sound into a name a Chinese family would actually give a child.

Transliteration vs. a Real Chinese Name: Know the Difference

There are two ways an English name "becomes Chinese," and you should decide which one you want before you do anything else.

1. Transliteration (音译, yīnyì) — matching the sound. This is the convention used in newspapers, passports, and dubbed films. Lucas becomes 卢卡斯 (Lú kǎ sī): three characters chosen purely because they sound close to the English. The characters carry no intended meaning — 卢 is a surname, 卡 means "card/stuck," 斯 is a grammatical particle. It reads as foreign on purpose. This is what people usually search for when they type "lucas in chinese" or "noah in mandarin."

2. A given name (取名, qǔmíng) — matching the meaning or feel. This is what an actual Chinese name is. It's one or two carefully chosen characters with positive meaning, good tone flow, and cultural weight — paired after a Chinese surname. A child named Noah might transliterate to 诺亚 (Nuò yà) on a form, but carry 诺安 (Nuò ān, "promise and peace") as a real given name that keeps the "Noah" sound and means something.

Rule of thumb: Use transliteration for documents and introductions. Use a real given name for the birth certificate and for the people who love the child. The best bilingual names do both — they echo the English sound while standing on their own in Chinese.

"In Chinese" vs. "In Mandarin" — Same Answer, Usually

A quick note, because the search terms differ: "alex in chinese" and "alex in mandarin" almost always want the same thing — the standard Mandarin (Putonghua) transliteration written in simplified characters. "In Cantonese" would differ (Cantonese uses its own sound-matching and often different characters), but unless you specifically need Cantonese, the Mandarin forms below are what you want. Pinyin tones are marked so relatives can pronounce them.

30 Boys' & Unisex Names in Chinese

English nameCharactersPinyin (with tones)Notes
Lucas卢卡斯Lú kǎ sīStandard press transliteration
Noah诺亚Nuò yàTwo characters, clean
Liam利亚姆Lì yà mǔ
Ethan伊森Yī sēnShort, easy for relatives
Oliver奥利弗Ào lì fú
James詹姆斯Zhān mǔ sī
Benjamin本杰明Běn jié míng杰明 reads almost like a real name
William威廉Wēi liánLong history; used for royals
Henry亨利Hēng lì
Alexander亚历山大Yà lì shān dàAlex shortens to 亚历 (Yà lì)
Alex艾利克斯Ài lì kè sīCasual short form 艾克 (Ài kè)
Daniel丹尼尔Dān ní ěr
David大卫Dà wèiTwo characters, very common
Michael迈克尔Mài kè ěrOften shortened to 迈克 (Mài kè)
Matthew马修Mǎ xiū
Joseph约瑟夫Yuē sè fū
Andrew安德鲁Ān dé lǔ
Ryan瑞恩Ruì ēn瑞 carries "auspicious"
Nathan内森Nèi sēn
Samuel塞缪尔Sāi miù ěr
Christopher克里斯托弗Kè lǐ sī tuō fúFive characters; Chris → 克里斯
Jonathan乔纳森Qiáo nà sēn
Kevin凯文Kǎi wén凯文 reads like a real name (凯 "triumph")
Eric埃里克Āi lǐ kè
Jack杰克Jié kè杰 means "outstanding"
Thomas托马斯Tuō mǎ sī
George乔治Qiáo zhì
Edward爱德华Ài dé huá德华 sounds dignified
John约翰Yuē hànHistoric Bible transliteration
Jordan乔丹Qiáo dānUnisex; also the basketball name

30 Girls' & Unisex Names in Chinese

English nameCharactersPinyin (with tones)Notes
Sophia索菲亚Suǒ fēi yàSophie → 索菲 (Suǒ fēi)
Emma艾玛Ài mǎShort and soft
Olivia奥利维亚Ào lì wéi yà
Ava艾娃Ài wá娃 means "baby girl"
Isabella伊莎贝拉Yī shā bèi lāBella → 贝拉 (Bèi lā)
Mia米娅Mǐ yà
Charlotte夏洛特Xià luò tè夏 "summer" reads naturally
Amelia阿米莉亚Ā mǐ lì yà
Harper哈珀Hā pò
Evelyn伊芙琳Yī fú lín琳 "fine jade" is a real name character
Grace格蕾丝Gé lěi sīMeaning form: 恩典 (ēn diǎn)
Chloe克洛伊Kè luò yī
Emily艾米莉Ài mǐ lì
Hannah汉娜Hàn nà
Claire克莱尔Kè lái ěr
Audrey奥黛丽Ào dài lì黛丽 evokes "elegant beauty"
Fiona菲奥娜Fēi ào nà
Anna安娜Ān nà安 means "peace"
Sarah萨拉Sà lā
Lily莉莉Lì lìMeaning form: 百合 (bǎi hé, "lily flower")
Rose罗丝Luó sīMeaning form: 玫瑰 (méi guī)
Victoria维多利亚Wéi duō lì yà
Catherine凯瑟琳Kǎi sè línKate → 凯特 (Kǎi tè)
Elizabeth伊丽莎白Yī lì shā báiLisa → 丽莎 (Lì shā)
Zoe佐伊Zuǒ yī
Ella艾拉Ài lā
Nora诺拉Nuò lā
Scarlett斯嘉丽Sī jiā lì嘉丽 means "fine and beautiful"
Taylor泰勒Tài lèUnisex
Morgan摩根Mó gēnUnisex

"Is Lily a Chinese Name?" — and Other Flower-Name Questions

Short answer: Lily is not a traditional Chinese given name, but it has a natural Chinese equivalent. This comes up constantly with nature and flower names, so it's worth explaining.

Lily the English name transliterates by sound to 莉莉 (Lì lì) — two characters that just match the sound, where 莉 is a character used in girls' names (it appears in jasmine, 茉莉). But Lily the flower is 百合 (bǎi hé) in Chinese, a real and lovely word symbolizing a happy union and lasting harmony (百年好合). So a Chinese-American family with a daughter named Lily has three good options:

  • 莉莉 (Lì lì) — keeps the exact English sound; reads as a transliteration.
  • 百合 (Bǎi hé) — the true flower meaning; a softer, more poetic choice.
  • A sound-bridge name like 立 (Lì, "to stand/establish") or 丽 (Lì, "beautiful") as the first character of a two-character given name — keeps the "Li-" sound while functioning as a genuine Chinese name.

The same logic applies to Rose (sound: 罗丝 Luó sī; meaning: 玫瑰 méi guī), Grace (恩典 ēn diǎn), Faith (信 xìn), and Joy (乐 lè / 欣 xīn). When the English name is a word, you get to choose between sound and meaning — and meaning usually makes the better Chinese name.

Choosing Characters That Aren't Just Phonetic Filler

Most transliterations above use "empty" characters chosen only for sound — 斯, 尔, 弗, 姆. They're fine for a passport. They're a poor choice for a name a child carries for life. When you want the English sound and a name that holds up in Chinese, look for characters that do both jobs:

  • Kevin → 凯文 (Kǎi wén): 凯 means "triumph," 文 means "culture/literary." It sounds like Kevin and reads like a thoughtful name.
  • Ryan → 瑞恩 (Ruì ēn): 瑞 means "auspicious," 恩 means "grace." A real name, not a label.
  • Ethan → 伊桐 (Yī tóng) instead of 伊森: 桐 (paulownia tree) is a classic name character and keeps the "-n" sound.
  • Emma → 艾蔓 (Ài màn) or simply pair the "Ai/An" sound with a meaning character.

This is exactly the work our naming engine automates: it takes the English sound you want to preserve, then proposes Chinese characters that match the sound and carry good meaning and tone flow — so you're not stuck picking between 卢卡斯 and a name with no English echo at all. Try it with your child's English name and surname →

Compound Surnames (复姓): When the Family Name Is Two Characters

One more thing trips up bilingual families: compound surnames (复姓, fùxìng) — Chinese surnames written with two characters instead of one. If your family name is 欧阳 or 司马, the rhythm of the full name changes, and short punchy English names usually pair better than long ones.

The most common compound surnames:

Compound surnamePinyinCommon romanization
欧阳ŌuyángOuyang
司马SīmǎSima
诸葛ZhūgěZhuge
上官ShàngguānShangguan
夏侯XiàhóuXiahou
东方DōngfāngDongfang
慕容MùróngMurong
皇甫HuángfǔHuangfu
令狐LìnghúLinghu
宇文YǔwénYuwen
长孙ZhǎngsūnZhangsun
公孙GōngsūnGongsun

Pairing tip: With a compound surname, the full name already has two surname syllables plus the given name, so the whole thing runs long. Short English first names (Alex, Mia, Noah, Eva) keep the bilingual full name balanced — Ouyang Mia flows; Ouyang Christopher fights itself. On the Chinese side, a single-character given name often sounds cleaner after a compound surname, since you already have plenty of syllables up front.

How to Actually Pick One

Here's the workflow I give every family:

  1. Decide your goal. Document/introduction use → transliterate (use the tables above). Birth-certificate name → build a real given name.
  2. Keep the English sound if you want it. Pick a first character that echoes the start of the English name (Kevin → 凯, Sophia → 思/索, Ethan → 伊).
  3. Make the second character mean something. This is what turns a label into a name.
  4. Check the tone flow against your surname so the full name doesn't fight itself.

If that sounds like a lot, it's exactly what BabyNameAi does in a few seconds — enter the English name and your Chinese surname, and it returns sound-matched names with meanings and tone analysis. Generate bilingual names now →

Keep Reading

Yuan Zhou

Yuan Zhou

English Names in Chinese: 60 Transliterations + Pinyin Guide | Blog